Zora Jesenská: Porovnání verzí
(Založena nová stránka s textem „(3.5. 1909 Martin – 21.12. 1972 Bratislava) '''Prekladateľka, publicistka, redaktorka, literárna kritička, teoretička prekladu, členka Živeny'''“) |
Značka: editace z Vizuálního editoru |
||
(Není zobrazeno 5 mezilehlých verzí od stejného uživatele.) | |||
Řádek 2: | Řádek 2: | ||
'''Prekladateľka, publicistka, redaktorka, literárna kritička, teoretička prekladu, členka Živeny''' | '''Prekladateľka, publicistka, redaktorka, literárna kritička, teoretička prekladu, členka Živeny''' | ||
+ | |||
+ | == Život a profese == | ||
+ | Neter Janka Jesenského, narodila sa v máji 1909 | ||
+ | v Martine. Navštevovala ľudovú školu (1915- 1918) a všeobecné vzdelanie | ||
+ | získala na gymnáziu (1918- 1922). V rokoch 1925-1935 študovala hru na | ||
+ | klavíri na Hudobnej škole pre Slovensko, resp. na Hudobnej a dramatickej | ||
+ | akadémii pre Slovensko v Bratislave. Od roku 1935 do 1939 pôsobila v Martine | ||
+ | ako súkromná učiteľka hry na klavíri. S podporou rodiny sa venovala aktívnemu | ||
+ | vzdelávaniu a všestrannej činnosti (vlastná tvorba dramatických | ||
+ | a hudobných diel, štúdium jazykov a svetovej literatúry). Manželka | ||
+ | prekladateľa, publicistu, vedeckého pracovníka Ústavu slovenskej literatúry | ||
+ | SAV, literárneho, filmového a divadelného kritika Jána Roznera. | ||
+ | |||
+ | Publikačnú činnosť začala od 30. rokov v rôznych | ||
+ | periodikách, najmä v ''Živene, | ||
+ | Národných novinách, Eláne, Slovenských pohľadoch, Kultúrnom živote'' | ||
+ | a i. časopisoch a denníkoch. Išlo o články, krátke štúdie, glosy, | ||
+ | v ktorých rozoberala otázky a problematiku literatúry, výtvarného | ||
+ | umenia, folklóru, kultúry a politiky. Jesenská sa vo svojich prácach | ||
+ | vyjadruje priamo, pomenúva javy pravdivo a hľadá omnoho širší kontext | ||
+ | udalostí, aby sa dostala čo najbližšie k pravde. Aj pri pálčivejších | ||
+ | témach ako snahy o obmedzenie ženského štúdia (''Vyznania a šarvátky - O obmedzení ženského štúdia, 1941, | ||
+ | Živena)'' je Jesenskej reakcia racionálna, nepatetická, priama a súčasne | ||
+ | fundovaná. Poukazuje na skutočné okolnosti a snaží sa odhaliť | ||
+ | a ukázať pravdu. ''„... dôležité je na | ||
+ | jej práci to, že učí poznávať umenie, rozlišovať jeho hodnoty a naznačuje | ||
+ | čitateľovi, po ktorých cestách má ísť pri sledovaní pravdy a krásy | ||
+ | v umeleckej tvorbe.“'''[1]''' ''R. 1967 bola | ||
+ | ocenená titulom zaslúžilej umelkyne. | ||
+ | |||
+ | V r. 1968 sa svojou publicistickou činnosťou zapojila | ||
+ | do obrodzovacieho procesu, zasadzovala sa za demokratizáciu pomerov | ||
+ | v republike. Verejne vystúpila proti násilníckym praktikám polície | ||
+ | v r. 1969 po víťaznom hokejovom zápase nad Sovietskym sväzom. Svoj názor | ||
+ | vyjadrila v českých ''Listech ''v článku | ||
+ | ''První rázné vystoupení policie Slovenské | ||
+ | socialistické republiky. ''Následne bola za svoje aktivity počas normalizácie | ||
+ | perzekovaná. Postupne bola vylúčená zo všetkých organizácii a verejného | ||
+ | života, jej diela zakázané a uložené v trezoroch, prípadne zničené. V roku | ||
+ | 1972 zomrela na leukémiu. Jej pohreb sa komunistický režim snažil všemožne | ||
+ | obmedziť, prerástol do tichej manifestácie. Pochovaná je na Národnom cintoríne | ||
+ | v Martine. | ||
+ | |||
+ | V jej aktivitách sa odrazili aj vlastné vnútorné | ||
+ | rozbroje. Niekoľkokrát sa stiahla z verejného života. V roku 1939 sa | ||
+ | začala angažovať v spolku Živena, ako redaktorka pracovala až do roku | ||
+ | 1949. Zameriavala sa na hodnotenie diel slovenskej literatúry, ale aj na otázky | ||
+ | ženského hnutia. V r. 1943-1949 sa ako podpredsedníčka Živeny | ||
+ | a šéfredaktorka časopisu, aktívne zúčastňovala na medzinárodných | ||
+ | spisovateľských a novinárskych podujatiach. V časopise ''Živena'' sa snažila dosiahnuť úroveň | ||
+ | kultúrno-spoločenských a literárnych periodík. Počas jej pôsobenia sa | ||
+ | vyhranila aj koncepcia prekladovej edičnej činnosti v edícii ''Kníh Živeny''.'' ''Na prelome 40. a 50. rokov sa odmlčala vo svojej kritickej | ||
+ | činnosti. Následne pracovala v Matici slovenskej v Martine do r. | ||
+ | 1952. Súčasne prednášala rusistiku na Filozofickej fakulte SU | ||
+ | v Bratislave, kde pracovala ako redaktorka v Tatrane (1952-1956). | ||
+ | Svoju obnovenú kritickú činnosť zamerala na vyjasňovanie ideových | ||
+ | a estetických otázok. Významným spôsobom sa zaslúžila aj o teoretické | ||
+ | reflexie spisovného jazyka v umeleckej literatúre. | ||
+ | |||
+ | Pre jej umelecké smerovanie | ||
+ | bolo jedným z rozhodujúcich faktorov stretnutie s dielom Timravy, | ||
+ | ktorá svojim zobrazením pravdy privádzala na dno poznania. Pozornosť jej | ||
+ | venovala vo svojom výbere článkov ''Vyznania | ||
+ | a šarvátky'' (1963) - ''Timrava | ||
+ | (1937), Prečo ju máme radi (1937)'', ktoré pôvodne vyšli v ''Živene''. V nich sa venovala obhajobe | ||
+ | tvorby predvojnovej generácie, najmä Boženy Slančíkovej-Timravy, ktorú | ||
+ | považovala za „najírečitejšiu a najčistokrvnejšiu realistku“. Timrava vo | ||
+ | svojich dielach zobrazovala pravdu, nevytvárala ideály, vzory, ani politické, | ||
+ | či národné hodnoty. Nesúhlasila s idealistickým obrazom národovcov | ||
+ | o slovenskom ľude. Jesenská v jej tvorbe videla modernosť, | ||
+ | aktuálnosť, mravnú silu. Zobrazovanie reality a poukazovanie pravdy bolo | ||
+ | aj pre ňu neodmysliteľnou hodnotou pre tvorbu. | ||
+ | |||
+ | Jesenská ako popredná slovenská prekladateľka, spolutvorkyňa | ||
+ | slovenskej prekladateľskej školy, získala Cenu Janka Kráľa za preklady zo | ||
+ | slovanských literatúr (1948) a Národnú cena | ||
+ | za preklad diel Vojna a mier a Tichý Don (1950). Medzi elitu sa dostala hneď | ||
+ | prvým prekladom výberu poézie Lermontova pod názvom ''Básne ''(1940). Vo svojej prekladateľskej činnosti vychádzala | ||
+ | z ideového chápaniu prekladu. Základným ohnivkom prekladu bola umelecká | ||
+ | idea diela, ktorého správne pochopenie a uchopenie demonštrovala aj | ||
+ | umeleckým a básnickým jazykom originálnych prekladov. Praktickú prekladateľskú činnosť doplnila aj | ||
+ | teoreticky, svojimi štúdiami a kratšími príspevkami, napr. ''O prekladaní básnického diela (1946), ''no | ||
+ | najmä prácou ''Zvýšiť majstrovstvo prekladu | ||
+ | umeleckej literatúry (1956). ''Bola poradnou členkou pri zostavovaní nových | ||
+ | pravidiel slovenského jazyka v pol. 50. rokov a tiež bola prizvaná | ||
+ | k spolupráci na ''Slovníku slovenského | ||
+ | jazyka (1958-1965).'' Pokúsila sa o vlastnú literárnu tvorbu, ako | ||
+ | autorka reportážnych kníh ''Bola som | ||
+ | v Sovietskom sväze (1949), Cesta do Moskvy (1952)''. V reportáži ''Bola som v Sovietskom sväze'' opísala | ||
+ | svoje dojmy a skúsenosti z krátkeho pobytu ako členky delegácie | ||
+ | česko-slovenských spisovateľov. Reflektuje pomery po vojne, poukazuje na | ||
+ | nedostatky a tiež na všetky pokroky. Vyvracia a potvrdzuje niektoré | ||
+ | predstavy o živote v Sovietskom sväze. Neobišla ani porovnanie | ||
+ | smerovania sovietskeho režimu, ktorý si uvedomil pravú podstatu revolúcie. | ||
+ | Vyzdvihovala podporu vedy, kultúry a najmä rešpektovanie všetkých | ||
+ | národností tvoriacich Sovietsky sväz. Reagovala aj na ženské otázky, práce, | ||
+ | spoločenského postavenia, materstva, ktoré prirovnala k slovenským | ||
+ | pomerom. Opisovala mestá, ktoré navštívila, spustošenie, rekonštruovanie. V oboch | ||
+ | reportážach sprostredkúva svoje očarenie z veľkej krajiny. Okrem toho vydala | ||
+ | výber článkov z publicistiky ''Vyznania | ||
+ | a šarvátky (1963)''. Svojou činnosťou upadla do nemilosti vtedajšieho | ||
+ | spoločensko-politického režimu, najmä svojimi reportážnymi dielami, ktoré boli | ||
+ | vnímane ako nevhodné pre režim. Edícia ''Kníh | ||
+ | Živeny'', | ||
+ | ktorú riadila, zanikla a celá jej publikačná činnosť bola cenzurovaná. | ||
+ | |||
+ | Po roku | ||
+ | 1956 sa zamerala len na preklad. Po zákaze činnosti nejaký čas publikovala pod | ||
+ | pseudonymom Neznáma čitateľka a E. Letričková. V prekladateľskej | ||
+ | činnosti sa sústredila hlavne na diela klasikov ruskej literatúry, čo vyplývalo | ||
+ | nielen z rodinnej tradície, ale aj osobného vzťahu k týmto autorom ( | ||
+ | I. E. Babeľ, A. P. Čechov, F. M. Dostojevskij, N. V. Gogoľ, I. A. Gončarov, M. | ||
+ | Gorkij, M. J. Lermontov, N. S. Leskov, A. S. Puškin, M. A. Šolochov, L. N. | ||
+ | Tolstoj, I. S: Turgenev a i.). Prekladala aj diela literátov českej (J. | ||
+ | Topol), francúzskej (E. Romieu, Ch. Philippe, G. Flaubert, A. Dumas a i.) | ||
+ | národnosti. V nemeckej literatúre sa venovala najmä dramatickej tvorbe ( F. | ||
+ | Schiller, R. Hochhuth a i.), prekladanej za interpretačnej pomoci svojho | ||
+ | manžela Jána Roznera. Ako manželská dvojica sú autormi prekladov jedenástich | ||
+ | Shakespearových diel (Romeo a Júlia, Hamlet, Othello, Král' Lear, Macbeth, | ||
+ | Coroliana, Antonius a Kleopatra, Večer trojkráťový, Sen noci svätojánskej, Ako | ||
+ | sa vám páči, Zimná rozprávka). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | [1] TOMČÍK, | ||
+ | MILOŠ. Zápas o pravdu v kritickej tvorbe Zory Jesenskej. IN: JESENSKÁ, | ||
+ | Zora. ''Vyznania a šarvátky. ''Bratislava: | ||
+ | Slovenský spisovateľ, 1963.s. 18. | ||
+ | |||
+ | == Dílo == | ||
+ | '''KNIŽNÉ | ||
+ | DIELA: ''' | ||
+ | |||
+ | ''Bola | ||
+ | som v Sovietskom sväze (1949)'' | ||
+ | |||
+ | ''Tvárou | ||
+ | k budúcnosti. (Cesta po SSSR) (1951)'' | ||
+ | |||
+ | ''Cesta | ||
+ | do Moskvy (1952)'' | ||
+ | |||
+ | ''Zvýšiť | ||
+ | majstrovstvo preklad umeleckej literatúry (1956)'' | ||
+ | |||
+ | ''Vyznania | ||
+ | a šarvátky (1963)'' | ||
+ | |||
+ | '''PREKLADY: '''viac | ||
+ | ako 100 prekladov, vyberáme: | ||
+ | |||
+ | BAŽOV, Pavel Petrovič: | ||
+ | Malachitová škatuľka. Z rus. orig. Bratislava: Mladé letá, 1968. | ||
+ | |||
+ | BEAUVOIR, Simone de: Krv | ||
+ | iných. Z franc. orig. Martin: Živena, 1947. | ||
+ | |||
+ | ČECHOV, Anton Paulovič: | ||
+ | Pomýlené lásky. Z rus. orig. Bratislava: Tatran, 1966. | ||
+ | |||
+ | DOSTOJEVSKIJ, Fiodor | ||
+ | Michajlovič: Bratia Kamarazovci, román v 4 častiach s epilógom. | ||
+ | Z rus. orig. Martin: Matica slovenská, 1942. | ||
+ | |||
+ | FLAUBERT, Gustave: Pani | ||
+ | Bovary (Vidiecke mravy). Z franc. orig. Martin: Živena, 1948. | ||
+ | |||
+ | == Zdroje == | ||
+ | ĎURÁNOVÁ, Ľudmila a kol. ''Lexikón | ||
+ | slovenských žien. ''Martin: Národný biografický ústav SNK, 2003. 288 s. ISBN | ||
+ | 80-89023-30-4. | ||
+ | |||
+ | HUŤKOVÁ, Anita. Prekladateľské umenie Zory Jesenskej. IN: ''Opera Slavica''. XVI, 2006. [online] č. 1. | ||
+ | s. 36-40. [citované 19.6.2016] Dostupné na internete: <https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/116746/2_OperaSlavica_16-2006-1_6.pdf?sequence=1>. | ||
+ | |||
+ | JESENSKÁ, Zora. ''Vyznania | ||
+ | a šarvátky. ''Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963. 462 s. | ||
+ | |||
+ | JESENSKÁ, Zora. ''Bola | ||
+ | som v Sovietskom sväze. ''Bratislava: Tatran, 1949. 51 s. | ||
+ | |||
+ | MALITI- FRAŇOVÁ, Eva. ''Tabuizovaná | ||
+ | prekladateľka ZORA JESENSKÁ''. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, | ||
+ | 2007. 208 s. ISBN 978-80-224-0954-4. | ||
+ | |||
+ | ROZNER, Ján. ''Sedem dní | ||
+ | do pohrebu. ''Bratislava: Marenčin PT, spol. s r.o. 2009. 311 s. ISBN | ||
+ | 978-80-8114-009-9. | ||
+ | |||
+ | TOMČÍK, Miloš. Zápas o pravdu v kritickej tvorbe | ||
+ | Zory Jesenskej. IN: JESENSKÁ, Zora. ''Vyznania | ||
+ | a šarvátky. ''Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963. 5- 18s. | ||
+ | |||
+ | KUBIŠ, M. Pavol. Zora Jesenská stavala mosty medzi Slovenskom a svetom. IN: ''Slovenské | ||
+ | národné noviny. ''[online] 2014.'' ''[citované 12.6.2016] Dostupné na internete: | ||
+ | <http://snn.sk/news/zora-jesenska-stavala-mosty-medzi-slovenskom-a-svetom/>. | ||
+ | |||
+ | MALITI-FRAŇOVÁ, Eva. Zora Jesenská v spore o slovenského | ||
+ | Shakespeara. In ''ASPEKTin - feministický webzin''. ISSN 1225-8982. [online] | ||
+ | 2005. [citované 12.6.2016] Dostupné na internete: <http://www.aspekt.sk/aspekt_in.php?content=clanok&rubrika=18&IDclanok=197>. | ||
+ | |||
+ | MALITI- FRAŇOVA, Eva. Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. IN: ''Knižná revue. ''[online] 2007. č. 9. [citované 12.6.2016] Dostupné na | ||
+ | internete: <http://www.litcentrum.sk/37277>. | ||
+ | |||
+ | REMIAŠOVÁ, M., MOKRÁ, Z. Zora | ||
+ | Jesenská. In: ''Osobnosti.sk''. c 2004-2016. ISSN 1338-2403''' '''[citované 12.6.2016] Dostupné na internete: <http://www.osobnosti.sk/osobnost/zora-jesenska-1474>. | ||
+ | |||
+ | ROZNER, Ján. ''Sedem dní | ||
+ | do pohrebu. ''Bratislava: Vydavateľstvo Marenčin PT, 2009. 288 s. ISBN | ||
+ | 978-80-8114- 009-9. | ||
+ | |||
+ | - Lucia Valková - |
Aktuální verze z 29. 7. 2016, 10:51
(3.5. 1909 Martin – 21.12. 1972 Bratislava)
Prekladateľka, publicistka, redaktorka, literárna kritička, teoretička prekladu, členka Živeny
Život a profese
Neter Janka Jesenského, narodila sa v máji 1909 v Martine. Navštevovala ľudovú školu (1915- 1918) a všeobecné vzdelanie získala na gymnáziu (1918- 1922). V rokoch 1925-1935 študovala hru na klavíri na Hudobnej škole pre Slovensko, resp. na Hudobnej a dramatickej akadémii pre Slovensko v Bratislave. Od roku 1935 do 1939 pôsobila v Martine ako súkromná učiteľka hry na klavíri. S podporou rodiny sa venovala aktívnemu vzdelávaniu a všestrannej činnosti (vlastná tvorba dramatických a hudobných diel, štúdium jazykov a svetovej literatúry). Manželka prekladateľa, publicistu, vedeckého pracovníka Ústavu slovenskej literatúry SAV, literárneho, filmového a divadelného kritika Jána Roznera.
Publikačnú činnosť začala od 30. rokov v rôznych periodikách, najmä v Živene, Národných novinách, Eláne, Slovenských pohľadoch, Kultúrnom živote a i. časopisoch a denníkoch. Išlo o články, krátke štúdie, glosy, v ktorých rozoberala otázky a problematiku literatúry, výtvarného umenia, folklóru, kultúry a politiky. Jesenská sa vo svojich prácach vyjadruje priamo, pomenúva javy pravdivo a hľadá omnoho širší kontext udalostí, aby sa dostala čo najbližšie k pravde. Aj pri pálčivejších témach ako snahy o obmedzenie ženského štúdia (Vyznania a šarvátky - O obmedzení ženského štúdia, 1941, Živena) je Jesenskej reakcia racionálna, nepatetická, priama a súčasne fundovaná. Poukazuje na skutočné okolnosti a snaží sa odhaliť a ukázať pravdu. „... dôležité je na jej práci to, že učí poznávať umenie, rozlišovať jeho hodnoty a naznačuje čitateľovi, po ktorých cestách má ísť pri sledovaní pravdy a krásy v umeleckej tvorbe.“[1] R. 1967 bola ocenená titulom zaslúžilej umelkyne.
V r. 1968 sa svojou publicistickou činnosťou zapojila do obrodzovacieho procesu, zasadzovala sa za demokratizáciu pomerov v republike. Verejne vystúpila proti násilníckym praktikám polície v r. 1969 po víťaznom hokejovom zápase nad Sovietskym sväzom. Svoj názor vyjadrila v českých Listech v článku První rázné vystoupení policie Slovenské socialistické republiky. Následne bola za svoje aktivity počas normalizácie perzekovaná. Postupne bola vylúčená zo všetkých organizácii a verejného života, jej diela zakázané a uložené v trezoroch, prípadne zničené. V roku 1972 zomrela na leukémiu. Jej pohreb sa komunistický režim snažil všemožne obmedziť, prerástol do tichej manifestácie. Pochovaná je na Národnom cintoríne v Martine.
V jej aktivitách sa odrazili aj vlastné vnútorné rozbroje. Niekoľkokrát sa stiahla z verejného života. V roku 1939 sa začala angažovať v spolku Živena, ako redaktorka pracovala až do roku 1949. Zameriavala sa na hodnotenie diel slovenskej literatúry, ale aj na otázky ženského hnutia. V r. 1943-1949 sa ako podpredsedníčka Živeny a šéfredaktorka časopisu, aktívne zúčastňovala na medzinárodných spisovateľských a novinárskych podujatiach. V časopise Živena sa snažila dosiahnuť úroveň kultúrno-spoločenských a literárnych periodík. Počas jej pôsobenia sa vyhranila aj koncepcia prekladovej edičnej činnosti v edícii Kníh Živeny. Na prelome 40. a 50. rokov sa odmlčala vo svojej kritickej činnosti. Následne pracovala v Matici slovenskej v Martine do r. 1952. Súčasne prednášala rusistiku na Filozofickej fakulte SU v Bratislave, kde pracovala ako redaktorka v Tatrane (1952-1956). Svoju obnovenú kritickú činnosť zamerala na vyjasňovanie ideových a estetických otázok. Významným spôsobom sa zaslúžila aj o teoretické reflexie spisovného jazyka v umeleckej literatúre.
Pre jej umelecké smerovanie bolo jedným z rozhodujúcich faktorov stretnutie s dielom Timravy, ktorá svojim zobrazením pravdy privádzala na dno poznania. Pozornosť jej venovala vo svojom výbere článkov Vyznania a šarvátky (1963) - Timrava (1937), Prečo ju máme radi (1937), ktoré pôvodne vyšli v Živene. V nich sa venovala obhajobe tvorby predvojnovej generácie, najmä Boženy Slančíkovej-Timravy, ktorú považovala za „najírečitejšiu a najčistokrvnejšiu realistku“. Timrava vo svojich dielach zobrazovala pravdu, nevytvárala ideály, vzory, ani politické, či národné hodnoty. Nesúhlasila s idealistickým obrazom národovcov o slovenskom ľude. Jesenská v jej tvorbe videla modernosť, aktuálnosť, mravnú silu. Zobrazovanie reality a poukazovanie pravdy bolo aj pre ňu neodmysliteľnou hodnotou pre tvorbu.
Jesenská ako popredná slovenská prekladateľka, spolutvorkyňa slovenskej prekladateľskej školy, získala Cenu Janka Kráľa za preklady zo slovanských literatúr (1948) a Národnú cena za preklad diel Vojna a mier a Tichý Don (1950). Medzi elitu sa dostala hneď prvým prekladom výberu poézie Lermontova pod názvom Básne (1940). Vo svojej prekladateľskej činnosti vychádzala z ideového chápaniu prekladu. Základným ohnivkom prekladu bola umelecká idea diela, ktorého správne pochopenie a uchopenie demonštrovala aj umeleckým a básnickým jazykom originálnych prekladov. Praktickú prekladateľskú činnosť doplnila aj teoreticky, svojimi štúdiami a kratšími príspevkami, napr. O prekladaní básnického diela (1946), no najmä prácou Zvýšiť majstrovstvo prekladu umeleckej literatúry (1956). Bola poradnou členkou pri zostavovaní nových pravidiel slovenského jazyka v pol. 50. rokov a tiež bola prizvaná k spolupráci na Slovníku slovenského jazyka (1958-1965). Pokúsila sa o vlastnú literárnu tvorbu, ako autorka reportážnych kníh Bola som v Sovietskom sväze (1949), Cesta do Moskvy (1952). V reportáži Bola som v Sovietskom sväze opísala svoje dojmy a skúsenosti z krátkeho pobytu ako členky delegácie česko-slovenských spisovateľov. Reflektuje pomery po vojne, poukazuje na nedostatky a tiež na všetky pokroky. Vyvracia a potvrdzuje niektoré predstavy o živote v Sovietskom sväze. Neobišla ani porovnanie smerovania sovietskeho režimu, ktorý si uvedomil pravú podstatu revolúcie. Vyzdvihovala podporu vedy, kultúry a najmä rešpektovanie všetkých národností tvoriacich Sovietsky sväz. Reagovala aj na ženské otázky, práce, spoločenského postavenia, materstva, ktoré prirovnala k slovenským pomerom. Opisovala mestá, ktoré navštívila, spustošenie, rekonštruovanie. V oboch reportážach sprostredkúva svoje očarenie z veľkej krajiny. Okrem toho vydala výber článkov z publicistiky Vyznania a šarvátky (1963). Svojou činnosťou upadla do nemilosti vtedajšieho spoločensko-politického režimu, najmä svojimi reportážnymi dielami, ktoré boli vnímane ako nevhodné pre režim. Edícia Kníh Živeny, ktorú riadila, zanikla a celá jej publikačná činnosť bola cenzurovaná.
Po roku 1956 sa zamerala len na preklad. Po zákaze činnosti nejaký čas publikovala pod pseudonymom Neznáma čitateľka a E. Letričková. V prekladateľskej činnosti sa sústredila hlavne na diela klasikov ruskej literatúry, čo vyplývalo nielen z rodinnej tradície, ale aj osobného vzťahu k týmto autorom ( I. E. Babeľ, A. P. Čechov, F. M. Dostojevskij, N. V. Gogoľ, I. A. Gončarov, M. Gorkij, M. J. Lermontov, N. S. Leskov, A. S. Puškin, M. A. Šolochov, L. N. Tolstoj, I. S: Turgenev a i.). Prekladala aj diela literátov českej (J. Topol), francúzskej (E. Romieu, Ch. Philippe, G. Flaubert, A. Dumas a i.) národnosti. V nemeckej literatúre sa venovala najmä dramatickej tvorbe ( F. Schiller, R. Hochhuth a i.), prekladanej za interpretačnej pomoci svojho manžela Jána Roznera. Ako manželská dvojica sú autormi prekladov jedenástich Shakespearových diel (Romeo a Júlia, Hamlet, Othello, Král' Lear, Macbeth, Coroliana, Antonius a Kleopatra, Večer trojkráťový, Sen noci svätojánskej, Ako sa vám páči, Zimná rozprávka).
[1] TOMČÍK, MILOŠ. Zápas o pravdu v kritickej tvorbe Zory Jesenskej. IN: JESENSKÁ, Zora. Vyznania a šarvátky. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963.s. 18.
Dílo
KNIŽNÉ DIELA:
Bola som v Sovietskom sväze (1949)
Tvárou k budúcnosti. (Cesta po SSSR) (1951)
Cesta do Moskvy (1952)
Zvýšiť majstrovstvo preklad umeleckej literatúry (1956)
Vyznania a šarvátky (1963)
PREKLADY: viac ako 100 prekladov, vyberáme:
BAŽOV, Pavel Petrovič: Malachitová škatuľka. Z rus. orig. Bratislava: Mladé letá, 1968.
BEAUVOIR, Simone de: Krv iných. Z franc. orig. Martin: Živena, 1947.
ČECHOV, Anton Paulovič: Pomýlené lásky. Z rus. orig. Bratislava: Tatran, 1966.
DOSTOJEVSKIJ, Fiodor Michajlovič: Bratia Kamarazovci, román v 4 častiach s epilógom. Z rus. orig. Martin: Matica slovenská, 1942.
FLAUBERT, Gustave: Pani Bovary (Vidiecke mravy). Z franc. orig. Martin: Živena, 1948.
Zdroje
ĎURÁNOVÁ, Ľudmila a kol. Lexikón slovenských žien. Martin: Národný biografický ústav SNK, 2003. 288 s. ISBN 80-89023-30-4.
HUŤKOVÁ, Anita. Prekladateľské umenie Zory Jesenskej. IN: Opera Slavica. XVI, 2006. [online] č. 1. s. 36-40. [citované 19.6.2016] Dostupné na internete: <https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/116746/2_OperaSlavica_16-2006-1_6.pdf?sequence=1>.
JESENSKÁ, Zora. Vyznania a šarvátky. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963. 462 s.
JESENSKÁ, Zora. Bola som v Sovietskom sväze. Bratislava: Tatran, 1949. 51 s.
MALITI- FRAŇOVÁ, Eva. Tabuizovaná prekladateľka ZORA JESENSKÁ. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2007. 208 s. ISBN 978-80-224-0954-4.
ROZNER, Ján. Sedem dní do pohrebu. Bratislava: Marenčin PT, spol. s r.o. 2009. 311 s. ISBN 978-80-8114-009-9.
TOMČÍK, Miloš. Zápas o pravdu v kritickej tvorbe Zory Jesenskej. IN: JESENSKÁ, Zora. Vyznania a šarvátky. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963. 5- 18s.
KUBIŠ, M. Pavol. Zora Jesenská stavala mosty medzi Slovenskom a svetom. IN: Slovenské národné noviny. [online] 2014. [citované 12.6.2016] Dostupné na internete: <http://snn.sk/news/zora-jesenska-stavala-mosty-medzi-slovenskom-a-svetom/>.
MALITI-FRAŇOVÁ, Eva. Zora Jesenská v spore o slovenského Shakespeara. In ASPEKTin - feministický webzin. ISSN 1225-8982. [online] 2005. [citované 12.6.2016] Dostupné na internete: <http://www.aspekt.sk/aspekt_in.php?content=clanok&rubrika=18&IDclanok=197>.
MALITI- FRAŇOVA, Eva. Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. IN: Knižná revue. [online] 2007. č. 9. [citované 12.6.2016] Dostupné na internete: <http://www.litcentrum.sk/37277>.
REMIAŠOVÁ, M., MOKRÁ, Z. Zora Jesenská. In: Osobnosti.sk. c 2004-2016. ISSN 1338-2403 [citované 12.6.2016] Dostupné na internete: <http://www.osobnosti.sk/osobnost/zora-jesenska-1474>.
ROZNER, Ján. Sedem dní do pohrebu. Bratislava: Vydavateľstvo Marenčin PT, 2009. 288 s. ISBN 978-80-8114- 009-9.
- Lucia Valková -